Օտար յատուկ անունների տառադարձութեան սկզբունքները ՄԱՍՆ Է.- Ռուսերէն (համեմատութեամբ սլաւոնական այլ լեզուների)

dc.contributor.authorԱրմէն Միքայէլեան
dc.date.accessioned2026-06-22T07:21:26Z
dc.date.available2026-06-22T07:21:26Z
dc.date.issued2022
dc.description.abstractThis article is one of the series that deals with the transliteration (transcription) of foreign names into Armenian (the way to transcribe foreign names in Armenian characters). 1) The Principles of Transliterating Foreign Proper Names into Armenian, Part I - Middle Eastern Languages [in Armenian], Haigazian Armenological Review, 40:2020, Haigazian Armenological Press, Beirut, pp. 341-64. 2) The Principles of Transliterating Foreign Proper Names into Armenian, Part II - Classical Languages (Ancient Greek and Latin) [in Armenian], Bazmavep, CLXXVIII:2020, pp. 304-36. 3) The Principles of Transliterating Foreign Proper Names into Armenian, Part III - French language [in Armenian], Haigazian Armenological Review, 41:2021, Haigazian University Press, Beirut, pp. 443-66. 4) The Principles of Transliterating (Transcribing) Foreign Proper Names into Armenian, Part IV - English Language [in Armenian], Handes Amsorya, CXXXV:2021, Vienna, pp. 197-246. 5) The Principles of Transliterating (Transcribing) Foreign Proper Names into Armenian, Part V - German Language [in Armenian], Handes Amsorya, in press. 6) The Principles of Transliterating (Transcribing) Foreign Proper Names into Armenian, Part VI - Italian and Spanish Languages [in Armenian], Bazmavep, in press. The present part of the series is devoted to the transliteration (transcription) of names of Russian and sometimes of Slavic origin. The principle of transliteration is based (as in the whole series) on classical Armenian spelling, definitely ruling out the "Soviet" transliteration on one side and the "Cilician" one on the other. After a reminder of the phonological and ortographic principles of Armenian transliteration mentioned in the first articles of the series, the author scrutinizes the most problematic Russian (and some other Slavic) sounds and phonemes and confirms or proposes (based on numerous examples) a coherent and principled transliteration for each of them. The Russian transliteration serves also as a medium to transcribe many vernacular languages of the Russian Federation to which the Armenian language cannot immediately have access.
dc.identifier.citationՄիքայէլեան, Ա., «Օտար յատուկ անունների տառադարձութեան սկզբունքները ՄԱՍՆ Է.- Ռուսերէն (համեմատութեամբ սլաւոնական այլ լեզուների)», «Հայկազեան հայագիտական հանդէս», 2022, 42/2, Պէյրութ, էջ 169-198
dc.identifier.urihttps://haigrepository.haigazian.edu.lb/handle/123456789/1484
dc.titleՕտար յատուկ անունների տառադարձութեան սկզբունքները ՄԱՍՆ Է.- Ռուսերէն (համեմատութեամբ սլաւոնական այլ լեզուների)
dc.typeAnimation
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
Արմէն Միքայէլեան, «Օտար յատուկ անունների տառադարձութեան սկզբունքները, Մասն է.».pdf
Size:
6.29 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed to upon submission
Description:
Collections