Մարսէյէզը եւ հայ իրականութիւնը

dc.contributor.authorԱրծուի Բախչինեան
dc.date.accessioned2025-10-27T07:49:18Z
dc.date.available2025-10-27T07:49:18Z
dc.date.issued2001
dc.description.abstractLa Marseillaise, the French national anthem, was composed in 1792. Its first Armenian translation to Classical Armenian (grabar) by Hagop Vosganian was published in Smyrna in 1854. A second translation into grabar was made by Bedros Terzian in 1877. The first translation into Western Armenian (ashkharhabar) by Mesrob Nubarian was done the same year. Both these translations were published in Smyrna as well. The author also points at a fourth complete translation of La Marseillaise, again into Western Armenian, by Krikor Kalousdian, published in Paris in 1927. The author says that there is to date no complete translation of the French national anthem into Eastern Armenian. The article also discusses the impact of the lyrics and music of La Marseillaise upon various Armenian works of the late 19th and 20th centuries. Moreover, it brings together references to various independent episodes when famous Armenian individuals or groups were present and later wrote about situations where La Marseillaise was played.
dc.identifier.citationԲախչինեան, Ա., «Մարսէյէզը եւ հայ իրականութիւնը», «Հայկազեան հայագիտական հանդէս», 2001, Պէյրութ, էջ 199-218
dc.identifier.urihttps://haigrepository.haigazian.edu.lb/handle/123456789/860
dc.titleՄարսէյէզը եւ հայ իրականութիւնը
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
Արծուի Բախչինեան, «Մարսէյէզը եւ հայ իրականութիւնը».pdf
Size:
4.67 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed to upon submission
Description:
Collections